Джо[2] представит вам отчет обо всем, что было со мной до того, как я
сел в шлюпку; тут эти негодяи снова стали торговаться и заставили
уплатить им целых две кроны, да еще уверяли, что мы все равно не успеем
вовремя добраться до какого-нибудь корабля. Но не прошло и получаса,
как мы подплыли к флагманской яхте, потому что корабли задержались,
поджидая управляющего лорда-лейтенанта[3]. Наше путешествие
продолжалось ровно 15 часов. Я прибыл в Честер вчера к вечеру и
предполагаю покинуть его в понедельник. Первым, кого я здесь встретил,
был доктор Раймонд[4]. Он приехал сюда вместе с миссис Раймонд, чтобы
очистить имение от долгов и получить, наконец, право продать его. Все
складывается у них как нельзя лучше. Оба они велели передать вам свой
нижайший поклон. В Ирландию Раймонды отправятся только в будущем году.
По дороге сюда из Паркгэйта[5] я свалился с лошади, но все обошлось
благополучно. Прекрасно понимая, что значит упасть, лошадь не двигалась
и спокойно дожидалась, пока ч не поднимусь. Засвидетельствуйте мое
почтение епископу Кл[огерскому][6]. Я видел, как он возвращался из
Дан-Лэри[7], а он меня не видел. Он не присутствовал в конвокации[8], и
поэтому его подписи нет в бумагах, подтверждающих мои полномочия[9], за
что я на него в обиде. Прошу вас выполнить свое намерение переехать в
Трим и побольше ездить там верхом. Пусть еп[ископ] Клогерский напомнит
е[пископу] Киллалайскому, чтобы тот отправил мне письмо, которое я
должен вручить еп[ископу] Личфилдскому[10]. Передайте всем, кто будет
мне писать, чтобы они адресовали свои письма на имя Ричарда Стиля[11],
эсквайра в его канцелярию в Кокпите, близ Уайтхолла. Всем, кроме
МД[12]: за их письма я буду платить[13]; пусть адресуют их на
Сент-Джеймскую кофейню[14], дабы я получал их без задержки. Лорд
Маунтджой[15] настроен выехать нынче же после полудня, поэтому я
уединился, чтобы завершить это послание, которое соответственно будет
кратким или длинным. С этой же почтой я извещу миссис Уэсли[16], что
отдал распоряжение касательно ее векселя на 115 фунтов, дабы она могла
его получить, как только ей угодно будет за ним послать. Я попрошу вас
тогда отправить его миссис Уэсли вложенным в конверт и запечатанным;
держите его наготове на случай, если она за ним пришлет, а до тех пор
храните у себя. Больше ничего писать не стану, пока не узнаю, выезжаем
ли мы нынче или нет; если да, то письмо, пожалуй, на этом и закончу.
Моя кузина Эбигейл[17] ужасно постарела. Боже всемогущий, благослови
бедненьких, дологусеньких, масеньких МД, и, ради всего святого, будьте
здоровы и веселы. Я твердо решил вернуться, как только исполню
поручение, независимо от того, будет ли моя поездка успешной или нет.
Никогда еще в жизни я не ездил в Англию с такой неохотой. Если
возникнут какие-нибудь затруднения с миссис Карри[18] по поводу
квартиры, то я съеду от нее и уплачу все, что ей полагается с 9 июля, а
миссис Брент[19] пусть напишет Парвисолу[20] и отдаст ему
соответствующие распоряжения. Прибыла лондонская почта и тотчас
отправляется дальше, так что мне остается только морить всевышнего[21]
благословить бедных клосек МД. Досвид, Досвид, МД, МД, МС[22], МС. МС.
Адрес: Миссис Дингли, проживающей в доме миссис Карри напротив «Барана»[23] на Кейпл-стрит, Дублин, Ирландия.
[1 - Честер — городок неподалеку от западного побережья Англии, через
который следовали путешественники, отправляющиеся в Ирландию или
приезжавшие оттуда.]
[2 - Джо — Бомонт Джозеф, торговец полотном; жил в Триме, городке,
расположенном в трех милях от Ларакора, где находился приход Свифта;
увлекался математикой и изобретательством; за некоторые
усовершенствования при изготовлении полотна получил денежное
вознаграждение от правительства. Последние годы его жизни были омрачены
душевной болезнью. Свифт дружески к нему относился, помогал деньгами и
не раз упоминает его в письмах к Стелле.]
[3 - …флагманской яхте… лорда-лейтенанта. — Имеется в виду специальный
корабль, предоставленный правительством в распоряжение наместника
Ирландии и высших чиновников Дублинского замка — резиденции английской
администрации в Ирландии. Лорд-лейтенант — титул правителя Ирландии,
осуществлявшего высшую исполнительную власть; назначался английской
короной.]
[4 - Раймонд Энтони — священник, имевший приход в Триме, где он и умер
1726 г.; несмотря на эксцентричный и тщеславный характер, пользовался
дружеским расположением Свифта.]
[5 - Паркгэйт — городок, расположенный в 12 милях от Честера, до него
путешественники из Ирландии добирались морем, а потом продолжали свой
путь в Лондон сушей через Честер.]
[6 - …почтение епископу Клогерскому. — Эш Сент-Джордж (ум. в 1718 г.) в
прошлом был наставником Свифта в годы его учения в Тринити-колледже в
Дублине. Свифт высоко ценил образованность епископа Клогерского,
интересовавшегося математикой и другими науками и состоявшего членом
Королевского общества, или, иначе говоря, Академии наук; долгие годы их
связывали дружеские отношения. Согласно документально неподтвержденным
и едва ли достоверным сведениям, он будто бы тайно обручил Свифта и
Стеллу в Клогере в 1716 г.]
[7 - Дан-Лэри — небольшой порт чуть южнее Дублина.]
[8 - …не присутствовал в конеокации… — собрании
высших чинов англиканской церкви, в данном случае ирландской.]
[9 - ….мои полномочия… — Свифту поручалось вместе с уже находившимися в
Лондоне двумя ирландскими епископами (Оссорийским и Киллалуйским)
ходатайствовать о том, чтобы средства, поступавшие от двух налогов,
взимавшихся с ирландского духовенства в пользу английской короны,
оставались в распоряжении ирландской церкви. Аналогичный налог в пользу
короны в Англии был отменен в 1704 г. Свифт разминулся с этими
епископами, которые ко времени его приезда в Лондон уже отбыли в
Ирландию.]
[10 - Епископ Киллалайский — Ллойд Уильям (ум. 1716); епископ Личфилдский — Хаф Джон (1651—1743).]
[11 - Стиль Ричард (1672—1729) — журналист и драматург, близкий к
вигам, редактор «Лондонской газеты» — официального правительственного
листка, находившегося тогда в руках вигов. Вместе с Джозефом Аддисоном
явился основателем английских нравоописательных журналов «Тэтлер»
(«Болтун», 1709—1711), «Спек-тэйтор» («Зритель», 1711—1712), и др. На
протяжении нескольких лет Свифта со Стилем связывали приятельские
отношения, которые после падения вигов и сближения Свифта с тори
сменились откровенной враждебностью.]
[12 - МД. — В одних случаях здесь подразумеваются обе дамы — Стелла и
ее компаньонка миссис Дингли, и тогда эти буквы означают «мои дорогие»;
иногда же одну только Стеллу и тогда — «моя дорогая».]
[13 - …за их письма я буду платить. — За почту в те времена платил
получатель, и оплата зависела от расстояния, числа листков в письме и
др., что выходило довольно накладно; поэтому Свифт просит адресовать
письма своим знакомым, занимающим какие-нибудь административные
должности, например, в канцелярию своего приятеля Льюиса, чтобы
доставка происходила за казенный счет под видом служебной переписки.]
[14 - Сент-Джеймская кофейня. — Помещалась на улице того же названия; в
те времена там собирались виги; излюбленное место встречи приезжих
ирландцев.]
[15 - Лорд Маунтджой — Стюарт Уильям (ум. 1728), с 1709 г. генерал-лейтенант.]
[16 - Уэсли, Кэтрин. — Жила вместе со своим мужем, членом
ирландского парламента Гэрретом Уэсли, в приходе Свифта —
Ларакоре.]
[17 - Кузина Эбигейл. — По-видимому, родственница Свифта с материнской стороны.]
[18 - Миссис Карри. — После переезда в Ирландию Стелла и Ребекка Дингли
поселились сначала на окраине Дублина, позднее, вероятно в 1704—1705
гг., они поселились у миссис де Кудре на Кейпл-стрит, неподалеку от
дома миссис Карри, в котором; в то время жил Свифт; судя по адресу
этого письма, сразу же после отъезда Свифта в Англию обе дамы
переехали, как они почти всегда делали в его отсутствие ради экономии,
в eго квартиру; пятью месяцами позднее они возвратились к себе.]
[19 - Миссис Брент — экономка Свифта, после смерти которой в 1735 г. ее заменила ее дочь Анна.]
[20 - Парвисол Исайя — управляющий Свифта; хотя Свифт почти постоянно
выражает в письмах недовольство им, Парвисол служил у него до своей
смерти в 1718 г.]
[21 - …морить всевышнего… — …молить.]
[22 - МС — «миссис старшая», то есть Дингли, компаньонка Стеллы.]
[23 - …напротив «Барана»… — Речь идет либо об изображении на трактирной
или какой-нибудь иной вывеске, либо просто об изображении на доме,
заменявшем в те времена нумерацию, появившуюся лишь во второй половине
XVIII в.]
Джонатан
СВИФТ (1667 - 1745), английский писатель-сатирик. В памфлете
"Сказка о бочке" (1704) борьба католической, англиканской к
пуританской церквей изображена в духе пародийного "житию.
Памфлеты "Письма суконщика" (1723 -1724) и "Скромное
предложенение" (1729) осуждают угнетение ирландского
народа. "Путешествие Гулливера" (1726) - гротесковое осмеяние
общественного строя и политики господствующего класса. Сатира
Свифта неотделима от гуманистического пафоса его творчестве,
утверждающего необходимость искоренения частных и общественных пороков.
Лит.: Левидов М, Ю. Путешествие в некоторые отдаленные страны, мысли и
чувстве Джонатана Свифта, сначала исследователя, а потом воина в нескольких сражениях. -М.: Книга. 1986.